Machine-assisted human translation for English to Tagalog and vice versa / Larmie T.S. Feliscuzo.

By: Feliscuzo, Larmie T.S [author]
Description: v, 30 pages : 28 cmContent type: text Media type: unmediated Carrier type: volumeSubject(s): Data mining | Natural language processing (Computer science) | Translation and interpretationDDC classification: 006.35 Dissertation note: Thesis (Master in Computer Science) -- Cebu Institute of Technology - University, October 2006. Summary: Machine-Assisted Human Translation for English to Tagalog and vice versa is a tool designed to translate simple sentences to another language whose dictionary and grammatical rules are available in the database. It provides users with multiple translation of an English sentence to Tagalog sentences with statistical information on usage that would help them decide the best sentence to use during the translation process. Equivalent Tagalog sentences would have the same English translation. It would give the user the option to save a word if it encounters unknown word in the document to be interpreted. At present, it could support English to Tagalog and vice versa but it is designed to support multiple languages in the future. In cases where a word could have a multiple part-of-speech, it uses a technique based from the part-of-speech tag of the previous and next word using rules derived from hand-tagged sentences. It uses Augmented Transition Network (ATN) parser in the implementation of its parser that detects the structure of a particular sentence. It provides a look-up for synonyms of translated words in a sentence. It uses English as its base language and it is designed as an aid to human translators.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)

Thesis (Master in Computer Science) -- Cebu Institute of Technology - University, October 2006.

Machine-Assisted Human Translation for English to Tagalog and vice versa is a tool designed to translate simple sentences to another language whose dictionary and grammatical rules are available in the database. It provides users with multiple translation of an English sentence to Tagalog sentences with statistical information on usage that would help them decide the best sentence to use during the translation process. Equivalent Tagalog sentences would have the same English translation. It would give the user the option to save a word if it encounters unknown word in the document to be interpreted. At present, it could support English to Tagalog and vice versa but it is designed to support multiple languages in the future.

In cases where a word could have a multiple part-of-speech, it uses a technique based from the part-of-speech tag of the previous and next word using rules derived from hand-tagged sentences. It uses Augmented Transition Network (ATN) parser in the implementation of its parser that detects the structure of a particular sentence.

It provides a look-up for synonyms of translated words in a sentence. It uses English as its base language and it is designed as an aid to human translators.

There are no comments for this item.

to post a comment.